keezhaiththirukkaadduppa'l'li

Stanza 1

செய்யரு கேபுனல் பாயவோங்கிச் செங்கயல் பாயச் சிலமலர்த்தேன்
கையரு கேகனி வாழையீன்று கானலெல் லாங்கமழ் காட்டுப்பள்ளிப்
பையரு கேயழல் வாயவைவாய்ப் பாம்பணை யான்பணைத் தோளிபாகம்
மெய்யரு கேயுடை யானையுள்கி விண்டவ ரேறுவர் மேலுலகே.

seyyaru kaepunal paayavoangkis sengkayal paayas silamalarththaen
kaiyaru kaekani vaazhaiyeen'ru kaanalel laangkamazh kaadduppa'l'lip
paiyaru kaeyazhal vaayavaivaayp paampa'nai yaanpa'naith thoa'lipaakam
meyyaru kaeyudai yaanaiyu'lki vi'ndava rae'ruvar maelulakae.
 

Translation:

the water flows near the fields.
the red carp fish jumps rising high.
the plantain trees yield fruits within reach of the hand.
in Kāṭṭupaḷḷi where the honey flowing from some flowers spread its fragrance throughout the sea-shore gardens.
meditating upon the Lord who has on one half of his form a lady with shoulders like bamboo and Māl who lies on the bed of serpent of five hoods in which there is poison near the hood.
those who have left their attachments will ascend into the upper world.

Tiruccirambalam
As floods soak in the fields carps leap to frisk
On stem buds to spill honey. Ripe plantains pending
Balm the air in fruity Kaattuppalli, where Lord for His left 
Has cane-lithe-armed Uma and recumbent Maal 
On snake of five hoods with venom sac foaming fire from fell fangs .
They that cling to Him giving up all get at the gate of Release.

Stanza 2

Stanza 3

திரைகளெல் லாமல ருஞ்சுமந்து செழுமணி முத்தொடு பொன்வரன்றிக்
கரைகளெல் லாமணி சேர்ந்துரிஞ்சிக் காவிரி கால்பொரு காட்டுப்பள்ளி
உரைகளெல் லாமுணர் வெய்திநல்ல வுத்தம ராயுயர்ந் தாருலகில்
அரவமெல் லாமரை யார்த்தசெல்வர்க் காட்செய வல்ல லறுக்கலாமே.

thiraika'lel laamala rugnsuma:nthu sezhuma'ni muththodu ponvaran'rik
karaika'lel laama'ni saer:nthurignsik kaaviri kaalporu kaadduppa'l'li
uraika'lel laamu'nar veythi:nalla vuththama raayuyar:n thaarulakil
aravamel laamarai yaarththaselvark kaadseya valla la'rukkalaamae.

Translation:

in Kāṭṭuppaḷḷi where Kāviri and its channels and all their waves carry all kinds of flowers, scrape big precious stones along with pearls and gold, make the banks beautiful, rubbing with one another and dashing against the banks.
Having learnt all that has to be learnt, those who are good enabled persons in the world.
can completely destroy their sufferings if they pay homage to the Lord who has tied all cobras round his waist.

Into Kaattuppalli Cauveri canals carry a cargo of blooms, gems,
Pearls,gold, as tribute nudging either bank
In fertile urgency. There if one wills to serve
Equipped with Vedic lore and to feel Civa Lord Rich,
Wearing serpents belting His waist,
All the wrongs and misdeeds are annulled.

Stanza 4

தோலுடை யான்வண்ணப் போர்வையினான் சுண்ண வெண்ணீறு துதைந்திலங்கு
நூலுடை யானிமை யோர்பெருமான் நுண்ணறி வால்வழி பாடுசெய்யுங்
காலுடை யான்கரி தாயகண்டன் காதலிக் கப்படுங் காட்டுப்பள்ளி
மேலுடை யானிமை யாதமுக்கண் மின்னிடை யாளொடும் வேண்டினானே.

thoaludai yaanva'n'nap poarvaiyinaan su'n'na ve'n'nee'ru thuthai:nthilangku
:nooludai yaanimai yoarperumaan :nu'n'na'ri vaalvazhi paaduseyyung
kaaludai yaankari thaayaka'ndan kaathalik kappadung kaadduppa'l'li
maeludai yaanimai yaathamukka'n minnidai yaa'lodum vae'ndinaanae.
 
Translation:

the Lord wears a skin on his waist.
has a shining blanket of the same.
has a bright sacred thread on the white powder of sacred ash, which has a thick layer.
the Lord of the celestials who do not wink.
has feet which are worshiped by devotees with acute intellect.
has a black neck.
Has the third eye which is not ordinarily opened, on the forehead He delighted in staying in Kāṭṭuppaḷḷi which he longs for, with a lady who has a waist as minute as lightning.

He the wearer of Tiger-hide has tusker's for fair shawl;
Upon His chest glistens the sacred thread gilt in holy ash;
The head of Devas is He, whose holy feet the flock incline to,
Through Pati-gnosis. With blue-grieved neck,and winkless
Third eye metopic abides He in Kaattuppalli diligently 
Holding flash waist- Uma on His part.

Stanza 5

சலசல சந்தகி லோடுமுந்திச் சந்தன மேகரை சார்த்தியெங்கும்
பலபல வாய்த்தலை யார்த்துமண்டிப் பாய்ந்திழி காவிரிப் பாங்கரின்வாய்க்
கலகல நின்றதி ருங்கழலான் காதலிக் கப்படுங் காட்டுப்பள்ளிச்
சொலவல தொண்டர்க ளேத்தநின்ற சூலம்வல் லான்கழல் சொல்லுவோமே.

salasala sa:nthaki loadumu:nthis sa:nthana maekarai saarththiyengkum
palapala vaayththalai yaarththuma'ndip paay:nthizhi kaavirip paangkarinvaayk
kalakala :nin'rathi rungkazhalaan kaathalik kappadung kaadduppa'l'lis
solavala tho'ndarka 'laeththa:nin'ra soolamval laankazhal solluvoamae.
 
Translation:

pushing out sandal-wood and eagle-wood trees with the sound of calacala [[calacala is onomatopoeia.]] depositing the sandal-wood on the banks.
moving swiftly roaring everywhere in very many head-sluices of channels.
by the side of the river Kāviri which spreads and descends into the sea.
in Kāṭṭupaḷḷi which is desired by the Lord wearing tinkling anklets which make a sound resembling kala kala [[kala kala : onomatopoeia]] we shall praise the feet of the Lord who can wield the trident which stand permanently to be praised by the devotees capable of praising him.

On the south east, fertile Cauveri gurgles and shores up
Logs of sandal and aquila wood; hastens through
Canal dykes; inundates the fields.There reach the flocks
To sing the praise of the vibrant tinkling Kazhal of Lord
Join them too we may and hymn the glory
Of the fabled feet of the trident-armed He. 

Stanza 6

தளையவிழ் தண்ணிற நீலநெய்தல் தாமரை செங்கழு நீருமெல்லாங்
களையவி ழுங்குழ லார்கடியக் காதலிக் கப்படுங் காட்டுப்பள்ளித்
துளைபயி லுங்குழ லியாழ்முரலத் துன்னிய வின்னிசை யாற்றுதைந்த
அளைபயில் பாம்பரை யார்த்தசெல்வர்க் காட்செய வல்ல லறுக்கலாமே.

tha'laiyavizh tha'n'ni'ra :neela:neythal thaamarai sengkazhu :neerumellaang
ka'laiyavi zhungkuzha laarkadiyak kaathalik kappadung kaadduppa'l'lith
thu'laipayi lungkuzha liyaazhmuralath thunniya vinnisai yaa'r'ruthai:ntha
a'laipayil paamparai yaarththaselvark kaadseya valla la'rukkalaamae.
   
Translation:

the peasant women who have loosened locks of hair remove as weed all the caṅkaḻunīr (purple Indian water lily) lotus, white Indian water lily and blue nelumbo flowers which blossom (in the fields).
in Kāṭṭuppaḷḷi which is desired by the Lord.
when the yāḻ and flute having holes are played to produce a soft music.
the Lord being crowded the intense sweet music.
if we do humble service to the Lord who ties cobras which live in ant-hills.
one can cut at the root of all sufferings.

Sure to annul woes is He, if one were to slave
For the opulent Lord with a belt of coiling snakes
On His waist, just off the tree-bole. He the Lord bides at Kaattuppalli
Where flute and yaazh non-stop resound for all to adore,
Where plough-girls on fertile farms pluck and throw the cool
Hued blooms of nenuphar, lily, lotus,alba as their locks backslide in grace.

Stanza 7

முடிகையி னாற்றொடு மோட்டுழவர் முன்கைத் தருக்கைக் கரும்பின்கட்டி
கடிகையி னாலெறி காட்டுப்பள்ளி காதல்செய் தான்கரி தாயகண்டன்
பொடியணி மேனியி னானையுள்கிப் போதொடு நீர்சுமந் தேத்திமுன்னின்
றடிகையினாற்றொழ வல்லதொண்ட ரருவினை யைத்துரந் தாட்செய்வாரே.

mudikaiyi naa'r'rodu moadduzhavar munkaith tharukkaik karumpinkaddi
kadikaiyi naale'ri kaadduppa'l'li kaathalsey thaankari thaayaka'ndan
podiya'ni maeniyi naanaiyu'lkip poathodu :neersuma:n thaeththimunnin
'radikaiyinaa'r'rozha vallatho'nda raruvinai yaiththura:n thaadseyvaarae.
 
Translation:

the Lord who was partial of Kaṭṭuppaḷḷi where the plough men who pluck bundles of paddy seedlings remove insensibility in the wrist with a piece cut off from a lump of jaggery.
has a neck which became black after drinking the poison.
meditating upon the Lord who adorns his form with ash.
and praising him carrying flowers and water.
the devotees who can stand in his presence and worship his feet with their hands, will drive away actions which are very difficult to drive without his grace, will do services to him.

The doughty armed ploughmen pick the paddy saplings,
Ease the aching knuckles pounding jaggery in Kaattuppalli,
Where happy bides the Lord with blue neck and Holy ash-
Coated mien. For His worship, servitors carry flowers and holy waters
And flock to his fair feet in front
To remove the dross of mossy deeds.

Stanza 8

பிறையுடை யான்பெரி யோர்கள்பெம்மான் பெய்கழ னாடொறும் பேணியேத்த
மறையுடை யான்மழு வாளுடையான் வார்தரு மால்கடல் நஞ்சமுண்ட
கறையுடை யான்கன லாடுகண்ணாற் காமனைக் காய்ந்தவன் காட்டுப்பள்ளிக்
குறையுடை யான்குறட் பூதச்செல்வன் குரைகழ லேகைகள் கூப்பினோமே.

pi'raiyudai yaanperi yoarka'lpemmaan peykazha naado'rum pae'niyaeththa
ma'raiyudai yaanmazhu vaa'ludaiyaan vaartharu maalkadal :nagnsamu'nda
ka'raiyudai yaankana laaduka'n'naa'r kaamanaik kaay:nthavan kaadduppa'l'lik
ku'raiyudai yaanku'rad poothasselvan kuraikazha laekaika'l kooppinoamae.
 
Translation:

the Lord has a crescent moon.
the god worshiped by great men.
He has given maṟai in order to praise his feet with eagerness, daily.
he has a weapon of a battle-axe.
Has a black spot on account of drinking the poison which rose in the big and long ocean (of milk).
He destroyed Kāmaṉ by his eye of fire.
He fulfills the want (of devotees) in Kāṭṭuppaḷḷi.
the Lord who has dwarf pūtam (as his army) we worshiped with folded hands his feet wearing tinkling anklets.

May we praise all day the fair feet of the lord
Of Kaattuppalli with folded arms, for He is the Lord
Of greats, with crescent on His crest, mazhu-daggered,
With vast murky sea-spat venom-stained neck,
Granting Vedas, answering the devotees\'s quest richly
Armied with goblins,scorching Kaama with forehead-eye-flame.

Stanza 9

செற்றவர் தம்மர ணம்மவற்றைச் செவ்வழல் வாயெரி யூட்டிநின்றுங்
கற்றவர் தாந்தொழு தேத்தநின்றான் காதலிக் கப்படுங் காட்டுப்பள்ளி
உற்றவர் தாமுணர் வெய்திநல்ல வும்பருள் ளார்தொழு தேத்தநின்ற
பெற்றம ரும்பெரு மானையல்லாற் பேசுவதும் மற்றொர் பேச்சிலோமே.

se'r'ravar thammara 'nammava'r'rais sevvazhal vaayeri yooddi:nin'rung
ka'r'ravar thaa:nthozhu thaeththa:nin'raan kaathalik kappadung kaadduppa'l'li
u'r'ravar thaamu'nar veythi:nalla vumparu'l 'laarthozhu thaeththa:nin'ra
pe'r'rama rumperu maanaiyallaa'r paesuvathum ma'r'ror paessiloamae.
   
Translation:

the Lord who is always there to be praised and worshiped by learned people, even after he set red fire to the forts of the enemies.
those who reached Kāṭṭuppaḷḷi desired by him.
after attaining spiritual wisdom.
we have no other subject to talk about except the fame of the god who is seated on a bull, and who is there to be praised and worshiped by the celestials.

May we sing naught else but the glory of the Lord
Aboard His Bull, adored by Devas of true gnostic incline,
At Kaattuppalli, He rears to resort in, supremely worshipped 
By the learned Vedics, for He with ruddy flames set ablaze
The triple forts of Devas's foes and ashed the demons
Outright, devastating by His virile act.'

Stanza 10

ஒண்டுவ ரார்துகி லாடைமெய்போர்த் துச்சிகொ ளாமையுண் டேயுரைக்குங்
குண்டர்க ளோடரைக் கூறையில்லார் கூறுவதாங்குண மல்லகண்டீர்
அண்டம றையவன் மாலுங்காணா ஆதியி னானுறை காட்டுப்பள்ளி
வண்டம ரும்மலர்க் கொன்றைமாலை வார்சடை யான்கழல் வாழ்த்துவோமே.

o'nduva raarthuki laadaimeypoarth thussiko 'laamaiyu'n daeyuraikkung
ku'ndarka 'loadaraik koo'raiyillaar koo'ruvathaangku'na mallaka'ndeer
a'ndama 'raiyavan maalungkaa'naa aathiyi naanu'rai kaadduppa'l'li
va'ndama rummalark kon'raimaalai vaarsadai yaankazhal vaazhththuvoamae.
 
Translation:

covering the body with the bright robe which was soaked in mirtle dye.
and eating before it is noon.
with those men low in character.
what the jains who do not wear any cloth on the waist, say are of no consequence.
in Kāṭṭuppaḷḷi where the origin of all things resides and who could not be seen by Māl, and Piramaṉ who was born out of the golden egg.

Know ye the words of uncomely samanas with no wear on the waist,
And the lying round bellied Buddhas that gobble overful the mid noon mea
Robed in gaudy saffron, are futile foul. May we move there
To praise the kazhal-feet of the Lord primordial
Of cassia laden, bee-buzzed long locks at Kaattuppalli
Brahma the author of Vedas and Maal could seldom find!

Stanza 11

பொன்னியல் தாமரை நீலநெய்தல் போதுக ளாற்பொலி வெய்துபொய்கைக்
கன்னியர் தாங்குடை காட்டுப்பள்ளிக் காதல னைக்கடற் காழியர்கோன்
துன்னிய வின்னிசை யாற்றுதைந்து சொல்லிய ஞானசம் பந்தனல்ல
தன்னிசை யாற்சொன்ன மாலைபத்துந் தாங்கவல் லார்புகழ் தாங்குவாரே.

ponniyal thaamarai :neela:neythal poathuka 'laa'rpoli veythupoykaik
kanniyar thaangkudai kaadduppa'l'lik kaathala naikkada'r kaazhiyarkoan
thunniya vinnisai yaa'r'ruthai:nthu solliya gnaanasam pa:nthanalla
thannisai yaa'rsonna maalaipaththu:n thaangkaval laarpukazh thaangkuvaarae.
    
Translation:

in the natural tank which is pleasant to look at both day and night, by the flowers like lotus in which goddess of wealth is seated, blue nelumbo and white Indian water-lily.
the Lord who is desirous of Kāṭṭuppaḷḷi where girls bathe diving and plunging into water.
the chief of the inhabitants of Kāḻi which is in proximity to the sea.
ñaṉacampantaṉ who was praised for his great knowledge of rich and sweet music those who are able to retain in their minds all the ten garlands of verses with his good music.
will bear fame.

Lord loves Kaattuppalli where virgin girls plunge
And bathe in the pools rich with Lakshmi dwelling lotus,
Blue nenuphar and lilies of floral glory. On Him has been sung
These ten hymns by Gnanasambandhan of sea-girt Kaazhi
In tunes of norm and doxology divine. They that cherish
These in their hearts do but attain all glory due.
Tiruccirrambalam